.
駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity
翻譯探險
Adventures in Translation
駐村作家/Writer-in-Residence
施露(Annelous Stiggelbout)
施露(Annelous Stiggelbout)畢業於荷蘭萊頓大學,取得漢學系碩士學位,曾在臺灣和中國讀書和工作。在畢業前就開始從事翻譯,現在是一位經驗豐富的華文-荷蘭文文學翻譯家。她翻譯了多位臺灣、中國和香港作家的作品,包括三毛、陳浩基、劉震雲和張悅然,並由荷蘭多家主要出版社出版。她翻譯了張悅然的小說《繭》而獲得 2024 年 Filter 翻譯獎的提名,這是一項重要的荷蘭圖書翻譯獎。除了翻譯工作外,她也很積極地向荷蘭出版商和讀者推廣華文文學。現居荷蘭的烏特勒支。
Annelous Stiggelbout graduated with an MA from the Sinology department of Leiden University in the Netherlands, and spent time studying and working in both Taiwan and China. She started translating even before graduating, and is now an experienced literary translator, translating Mandarin into Dutch. She has translated works by Taiwanese, Chinese and Hong Kong authors, such as Sanmao, Chan Ho-kei, Liu Zhenyun and Zhang Yueran, which have been published by various major Dutch publishing houses. For her translation of the novel De spijker (The cocoon) by Zhang Yueran she has been nominated for the 2024 Filter Translation Award, an important award for book translations into Dutch. In addition to her translation work, she is active in promoting Chinese-language literature to Dutch publishers and readers. She lives in Utrecht, in the Netherlands.
場次 1/Session 1
臺灣文學在荷蘭
Taiwanese literature in the Netherlands
時間/Date 02/09(日/Sun.)15:00 – 17:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
本次講座將介紹目前在荷蘭的臺灣文學翻譯作品,討論其中有哪些作品已經被翻譯為荷蘭文?這些作品在荷蘭的接受度如何?而當我們打算將更多臺灣文學作品引進荷蘭時,又將面對怎樣的挑戰?同時也將思索該如何提升臺灣文學在荷蘭的地位。
Lecture on the state of translated Taiwanese literature in the Netherlands: what has been translated? How have these works been received? What are the challenges in having more Taiwanese literature brought to the Netherlands, and how can the position of Taiwanese literature be improved?
═════════════════════════════════
場次 2/Session 2
翻譯三毛
Translating Sanmao
時間/Date 02/16(日/Sun.)15:00 – 17:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
本次講座將分享翻譯三毛《撒哈拉歲月》一書的甘苦談,討論翻譯時遭遇的種種挑戰,以及與其他譯本(如英文、西班牙文、加泰隆尼亞文等)翻譯者的合作情形。此外,也將談及與三毛的親屬、讀者們會面交流的經驗。
Lecture on my experience translating Stories of the Sahara. Discussion of the unique challenges I encountered in translating this book; of the cooperation with the other translators into English, Spanish and Catalan; of meeting Sanmao’s relatives and Sanmao’s fans.
═════════════════════════════════
場次 3/Session 3
翻譯何以如此困難?
Now why is this so hard?
時間/Date 02/23(日/Sun.)15:00 – 17:00
地點/Location 繆思苑/Muse Garden
本次講座則將探討將華文翻譯成荷蘭文時所面對的困境,說明語言、文學和文化差異如何導致翻譯上的麻煩,也將分享在翻譯過程中採用的各種策略,怎麼將遇上的挑戰各個擊破。
Lecture on translating Mandarin into Dutch: how linguistic, literary and cultural differences create translation problems, and the various strategies I employ to resolve one problem after the other.
注意 以上系列活動將主要以華語進行。
Mandarin will be main language in these activities.
售票網站:https://event.culture.tw/mocweb/reg/NMTL/Detail.init.ctr?actId=50039
活動時間 | 活動地點 | 活動票價 | 結束時間 |
---|---|---|---|
2025/02/09 15:00:00 | 臺文基地 繆思苑 | 無售票 | 2025/02/09 15:00:00 |
2025/02/16 15:00:00 | 臺文基地 繆思苑 | 無售票 | 2025/02/16 15:00:00 |
2025/02/23 15:00:00 | 臺文基地 繆思苑 | 無售票 | 2025/02/23 15:00:00 |